يك عاشقانه ي خوب يك عاشقانه ي خوب .

يك عاشقانه ي خوب

شما فقط به سئو و سايت نياز نداريد؛ به يك «مترجم» خوب نياز داريد

شما فقط به سئو و سايت نياز نداريد؛ به يك «مترجم» خوب نياز داريدبياييد يك سناريوي آشنا را با هم مرور كنيم. شما در كسب‌وكار خود يك متخصص هستيد. فرقي نمي‌كند يك قطعه صنعتي پيچيده توليد مي‌كنيد، بهترين قهوه شهر را سرو مي‌كنيد يا خدمات مشاوره‌اي سطح بالا ارائه مي‌دهيد؛ شما زير و بم كار خودتان را مثل كف دست مي‌شناسيد. حالا تصميم مي‌گيريد وارد دنياي آنلاين شويد يا حضور فعلي‌تان را تقويت كنيد. جلسه‌اي با يك آژانس بازاريابي برگزار مي‌كنيد و ناگهان با سيلي از كلمات عجيب و غريب روبرو مي‌شويد: «بك‌لينك»، «نرخ پرش»، «Core Web Vitals»، «قيف فروش»، «CTR».در تمام طول جلسه سرتان را به نشانه تأييد تكان مي‌دهيد، اما در درون احساس مي‌كنيد در يك كشور غريب هستيد و به زباني صحبت مي‌كنيد كه آن را نمي‌فهميد. اين بزرگ‌ترين و پنهان‌ترين مشكل در رابطه بين كسب‌وكارها و آژانس‌هاي ديجيتال است: مشكل زبان مشترك. شما به زبان «مشتري» و «نياز بازار» صحبت مي‌كنيد و آن‌ها به زبان «الگوريتم» و «متريك». نتيجه؟ يك شكاف عميق كه اغلب به اتلاف هزينه، عدم رضايت و اين حس ناخوشايند ختم مي‌شود كه پولتان را دور ريخته‌ايد.اما راه حل چيست؟ راه حل، پيدا كردن يك «مترجم» است. شريكي كه قبل از آنكه متخصص ديجيتال باشد، يك شنونده خوب است. مجموعه‌اي مانند آژانس ماركتينگ سه گوش كه فلسفه وجودي‌اش بر همين اصل بنا شده: ما اول كسب‌وكار شما را مي‌فهميم، بعد برايش بازاريابي مي‌كنيم.آژانس به مثابه مترجم: تبديل اهداف شما به استراتژي ديجيتاليك مترجم خوب چه كار مي‌كند؟ او مفهوم و نيت يك پيام را از يك زبان مي‌گيرد و آن را به شكلي قابل فهم و دقيق به زبان ديگر برمي‌گرداند. يك آژانس-مترجم هم دقيقاً همين كار را براي كسب‌وكار شما انجام مي‌دهد.وقتي شما مي‌گوييد: «من مي‌خواهم مشتريان صنعتي بزرگ با من تماس بگيرند»، يك آژانس معمولي ممكن است فوراً به سراغ كلمات كليدي پرجستجو برود. اما يك مترجم، سوالات عميق‌تري مي‌پرسد: «اين مشتريان چه دغدغه‌هايي دارند؟ چه چيزي آن‌ها را متقاعد مي‌كند كه شما بهترين گزينه هستيد؟ فرآيند تصميم‌گيري آن‌ها چند مرحله دارد؟».پاسخ اين سوالات، خوراك اصلي استراتژي مي‌شود. حالا ديگر هدف، صرفاً كسب رتبه در گوگل نيست. هدف، ساختن يك مسير ديجيتال است كه دقيقاً به همان دغدغه‌ها پاسخ مي‌دهد و اعتماد آن مشتري صنعتي را جلب مي‌كند. اين همان رويكردي است كه در آژانس ديجيتال ماركتينگ سه گوش به آن «رشد حساب‌شده» مي‌گويند. يعني هر قدمي كه برداشته مي‌شود، ترجمه‌اي دقيق از يكي از اهداف تجاري شماست. مشتريان راضي اين مجموعه، اغلب به اين نكته اشاره مي‌كنند كه براي اولين بار حس كردند يك تيم بازاريابي، واقعاً كسب‌وكار آن‌ها را «فهميده» است.ترجمه در عمل: نگاهي به سئو و طراحي سايتبياييد اين مفهوم «ترجمه» را در دو خدمت اصلي يعني طراحي سايت و سئو بررسي كنيم. آژانس تخصصي سئو و طراحي سايت سه گوش اين دو را چگونه ترجمه مي‌كند؟

  • طراحي سايت: يك طراح معمولي از شما مي‌پرسد «چه رنگي دوست داريد؟». يك مترجم مي‌پرسد: «مي‌خواهيد بازديدكننده سايت شما پس از ورود چه حسي داشته باشد و چه كاري انجام دهد؟». وب‌سايت شما بايد ترجمان بصري و عملكرديِ برند و ارزش‌هاي شما باشد. اگر شما نماينده يك برند لوكس هستيد، سايت شما بايد حس كيفيت و انحصار را منتقل كند. اگر يك فروشگاه آنلاين با قيمت‌هاي رقابتي داريد، سايت بايد حس سادگي، سرعت و كارايي را به كاربر بدهد. هر المان، از فونت و عكس گرفته تا سرعت بارگذاري، بايد در خدمت اين ترجمه باشد.
  • سئو: يك متخصص سئوي معمولي به شما گزارشي از رتبه‌ها و كليك‌ها مي‌دهد. يك مترجم به شما مي‌گويد: «اين ماه توانستيم با محتوايي كه دغدغه اصلي مشتريان هدف شما را پوشش مي‌داد، ۳۰ درصد ورودي مرتبط بيشتري بگيريم و اين ورودي‌ها به ۵ تماس باكيفيت منجر شد.» مي‌بينيد؟ داده‌هاي فني به نتايج ملموس كسب‌وكار ترجمه شده‌اند. اين همان شفافيتي است كه اعتماد مي‌سازد. ديگر نيازي نيست شما متخصص سئو شويد تا بفهميد چه اتفاقي در حال رخ دادن است.

وقتي كسب‌وكارها به دنبال شريكي مي‌گردند كه چنين دركي داشته باشد، جستجوي آن‌ها براي عباراتي مانند segush agency marketing اغلب آن‌ها را به سمت فلسفه‌اي مشابه هدايت مي‌كند.نتيجه نهايي: آرامش خيال از داشتن يك هم‌زباندر نهايت، دليل اينكه كسب‌وكارها پس از همكاري با سه گوش احساس رضايت و آرامش مي‌كنند، فراتر از كيفيت فني كار است. دليل اصلي اين است كه آن‌ها يك «هم‌زبان» پيدا كرده‌اند. شريكي كه مي‌توانند به زبان ساده، دغدغه‌ها و اهدافشان را با او در ميان بگذارند و مطمئن باشند كه در طرف ديگر، اين اهداف به يك استراتژي ديجيتال دقيق، حساب‌شده و مؤثر تبديل مي‌شود.ديگر لازم نيست نگران باشيد كه آيا تيم بازاريابي شما واقعاً كسب‌وكارتان را درك مي‌كند يا خير. لازم نيست با چندين نفر با تخصص‌هاي مختلف سر و كله بزنيد و نقش هماهنگ‌كننده را بازي كنيد. شما يك نقطه تماس واحد داريد كه زبان شما را مي‌فهمد و مسئوليت ترجمه آن به زبان پيچيده دنياي ديجيتال را بر عهده مي‌گيرد. اگر مي‌خواهيد ببينيد اين فلسفه در عمل چگونه پياده‌سازي مي‌شود، مي‌توانيد نام segush.com را جستجو كنيد.پس دفعه بعد كه به فكر توسعه حضور آنلاين خود افتاديد، به ياد داشته باشيد: شما فقط به ابزارها نياز نداريد. شما قبل از هر چيز به يك مترجم كاربلد و قابل اعتماد نياز داريد تا داستان و ارزش كسب‌وكار شما را به بهترين شكل ممكن در دنياي ديجيتال روايت كند. 


برچسب: ،
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۳۰ مرداد ۱۴۰۴ساعت: ۱۱:۳۹:۵۵ توسط:saman موضوع:

{COMMENTS}
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :